L'inoubliable chanteur argentin, Carlos Gardel, était un accroc des courses. Il composa ce tango en une nuit, lorsqu'il préparait son premier film "Tango Bar".
POR UNA CABEZA
Por una cabeza de un noble
potrillo
A cause d'une tête le courageux cheval
que justo en la raya afloja al llegar arriva perdant, juste à l'arrivée il se laissa
y que al regresar parece decir: dépasser, et en revenant il semblait dire:
no olvides, hermano, vos sabes tu le sais bien, mon frère,
no hay que jugar il ne faut pas jouer...
Por una cabeza, metejón de un día,
A cause d'une tête, la folie d'un jour,
de aquella coqueta y risueña mujer
cette femme coquette et souriante
que al jurar sonriendo,
qui mentait tout en jurant l'amour qu'elle
el amor que está mintiendo
n'éprouvait pas et brûla mon amour
quema en una hoguera todo mi querer.
dans un bûcher.
Por una cabeza
A cause d'une tête
todas las locuras
j'en ai fait des folies,
su boca que besa
sa bouche qui embrasse
borra la tristeza,
la tristesse efface
calma la amargura.
et calme l'amertume.
Por una cabeza
A cause d'une tête
si ella me olvida
si elle m'oubliait
qué importa perderme,
je jouerais
mil veces la vida
mille fois ma vie
para qué vivir...
à quoi bon vivre...
Cuántos desengaños, por una cabeza,
Que des déceptions, à cause d'une tête
yo juré mil veces no vuelvo a insistir
j'ai juré mille fois que je n'insistais plus,
pero si un mirar me hiere al pasar,
mais si un regard me blesse en passant,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
sa bouche brûlante je veux embrasser.
Basta de carreras, se acabó la timba,
Assez de jouer aux courses, la fête est finie,
un final reñido yo no vuelvo a ver,
je ne veux plus voir des luttes sans fin,
pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,
mais si l'on me donnait un tuyau à
jouer dimanche,
yo me juego entero, qué le voy a hacer.
je m'engage corps et âme, je ne peux pas résister.